Uma chave de texto para o Novo Testamento
Uma lista de omissões e alterações
G. W. Anderson
Nos últimos anos, muito tem sido dito e escrito a respeito da excelência, da exatidão e da legibilidade das modernas versões do Novo Testamento. Geralmente, afirma-se que essas versões são mais exatas que a versão Almeida (Corrigida Fiel) porque as traduções mais recentes baseiam-se sobre manuscritos mais antigos e melhores que aqueles sobre os quais baseia-se a versão Almeida. Há muitas pessoas, entretanto, que não concordam com essa avaliação. A alegação deles é de que os manuscritos do Novo Testamento usados nas traduções modernas são corrompidos e, na verdade, prejudicam as doutrinas essenciais da Bíblia. A Sociedade Bíblica Trinitariana elaborou a lista abaixo com o objetivo de providenciar um guia útil para a oposição ao uso desses manuscritos e das versões modernas.
O objetivo central desta lista é auxiliar o estudante da Bíblia no discernimento e na avaliação se a tradução que tem em mãos baseia-se nesses manuscritos ‘mais antigos’. Uma simples comparação dos versículos abaixo com qualquer tradução moderna mostrará a extensão das mudanças nas versões modernas.
A comparação dessas versões modernas precisa ser feita com uma cópia da Edição Almeida Corrigida Fiel (ACF). Embora não se diga que a ACF seja perfeita (ou que qualquer outra versão o seja) esta edição é uma tradução exata e excelente, que segue o texto tradicional (ou Textus Receptus) do Novo Testamento e não foi afetada pelo método atual das paráfrases. Algumas versões serão difíceis de comparar porque a tendência moderna entre os tradutores é o uso de métodos de tradução de ‘equivalência dinâmica’.
Esta lista de versões variantes não é completa. Designa-se a expor as várias e muito sérias omissões nas edições modernas do Novo Testamento. Em acréscimo às omissões, alguns exemplos de alterações e de acréscimos estão incluídos. A menos que indicado de outra maneira, cada variação listada representa uma omissão.
Espera-se que muitos vejam os problemas com os textos e traduções modernos, e que voltem à edição ‘completa’ do Novo Testamento. Esta é a oração da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que Deus Se agrade de usar sua lista de variações textuais para chamar Seu povo de volta a um tempo de traduções mais puras e princípios de tradução e de crítica textual mais sadios.
Mateus
1.25 – ‘primogênito’
5.44 – ‘bendizei os que vos maldizem’; e ‘fazei bem aos que vos odeiam’
8.29 – ‘Jesus’
13.36 – ‘Jesus’
13.51 – ‘Senhor’ [‘Sim, Senhor’]
15.30 – ‘Jesus’
16.20 – ‘Jesus’
17.20 – ‘Jesus’
18.2 – ‘Jesus’
19.9 – ‘e o que casar com a repudiada também comete adultério’
20.22 – ‘e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?’ [ver, também, o versículo 23]
20.23 – ‘e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado’ [ver, também, o versículo 22]
23.8 – ‘a saber, o Cristo’
24.2 – ‘Jesus’
27.35 – ‘para que se ... sortes’ [a segunda metade do versículo é omitida]
Marcos
1.2 – ‘nos profetas’ é substituído por ‘pelo profeta Isaías’, obviamente, um erro
1.14 –‘do reino’ [VA: ‘o evangelho do reino de Deus’; RA ‘o evangelho de Deus’]
2.17 – ‘ao arrependimento’
5.13 – ‘Jesus’ é mudado para ‘ele’
6.11 – ‘Em verdade... daquela cidade’ [a última parte do versículo é omitida]
7.8 –‘como o lavar... a estas [a segunda metade do versículo é omitida]
7.27 – ‘Jesus’
8.1 – ‘Jesus’
9.24 – ‘Senhor’ [referindo-se a Jesus]
9.45 – ‘no fogo que nunca se apaga’
10.21 –‘toma a cruz’
11.14 – ‘Jesus’
12.30 – ‘este é o primeiro mandamento’
13.33 – ‘e orai’
16.9-20 – omitido ou colocado entre colchetes na maioria das Bíblias [com variações]. Embora não conste dos manuscritos do Vaticano e Sinaitico, é encontrado em quase todo manuscrito grego que contenha o Evangelho de Marcos. Além disso, é citado pelos Pais da Igreja, incluindo Irineu e Hipólito, nos segundo e terceiro séculos (o que se antecede aos dois antigos manuscritos, do Vaticano e Sinaitico
Lucas
2.14 – ‘boa vontade para com os homens’ é trocado por ‘entre os homens de boa vontade’ ou ‘aos homens aos quais ele concede o seu favor’
2.33 – ‘E José, e sua mãe’ é mudado para ‘o pai e a mãe do menino’ [observe como a troca afeta o nascimento virginal de nosso Senhor]
2.40- ‘em espírito’
2.43 – ‘José, nem sua mãe’ é trocado por ‘seus pais’ [comparar com 2.33]
4.4 – ‘mas de toda a palavra de Deus’
4.8 – ‘Vai-te para trás de mim, Satanás; porque’
7.22 – ‘Jesus’
9.43 – ‘Jesus’
9.56 – ‘Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las’
11.2 – ‘nosso’ [Pai nosso...]
11.2 – ‘que estás nos céus’
11.2 – ‘seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu’
11.4 – ‘ mas livra-nos do mal’
11.11 – ‘pão’ e ‘lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir’
17.36 – este versículo INTEIRO é omitido
21.4 – ‘de Deus’
22.43 – algumas versões omitem este versículo inteiro ou o colocam entre colchetes
22.44 – algumas versões omitem este versículo inteiro ou o colocam entre colchetes
22.57 – ‘dele’ [primeiro exemplo, referindo-se a Jesus] é omitido ou mudado para ‘ele’
23.17 – este versículo INTEIRO é omitido
23.42 – ‘E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem.’ [algumas versões colocam entre colchetes ou têm observações que dizem que isto não faz parte do original]
24.40 – Algumas versões omitem este versículo ou o colocam entre colchetes. Ele é encontrado em todo manuscrito grego de Lucas, exceto em um manuscrito ocidental do quinto século. A omissão resulta de princípios radicais de crítica do Novo Testamento. Algumas versões têm notas de rodapé enganosas ou incorretas a respeito disso.
João
1.18 – ‘Filho Unigênito’ é mudado para ‘Deus Unigênito’
3.13 – ‘que está no céu’ [portanto, um atributo de Deus é retirado de Jesus]
4.16 – ‘Jesus’
4.42 – ‘o Cristo’ [observação: o messiado de Jesus é obscurecido]
4.46 – ‘Jesus’
5.4 – este versículo INTEIRO é omitido
6.47 – ‘em mim’ [observação: não somente ‘crer’ assegura a vida eterna, mas sim, crer ‘em mim’ (Jesus)]
6.69 – ‘tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente’ é trocado por ‘és o Santo de Deus’ [observação: tanto o messiado como a deidade/filiação são esquecidos]
7.39 – ‘Santo’ [‘Espírito Santo’]
7.53-8-11 – esta seção inteira é omitida ou colocada entre colchetes em muitas das versões modernas
8.9 – ‘Jesus’
8.20 – ‘Jesus’
8.21 – ‘Jesus’
9.4 – ‘convém que eu faça as obras’ é mudado para ‘precisamos realizar a obra’
9.35 – ‘Filho de Deus’ é trocado por ‘Filho Do homem’
14.15 – a ordem ‘se me amais, guardai os meus mandamentos’ é mudada para uma afirmação: ‘se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos’
16.16 – ‘porquanto vou para o Pai’
17.12 – ‘guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste’ é alterado para ‘eu os protegi e os guardei no nome que me deste’
18.5 – ‘Jesus’ [na segunda ocorrência]
19.38 – ‘Jesus’ [na terceira ocorrência]
19.39 – ‘Jesus’
Atos
2.30 – ‘segundo a carne, levantaria o Cristo’
2.47 – ‘à Igreja’ é trocado por ‘lhes’
8.37 - este versículo INTEIRO é omitido
9.29 – ‘Jesus’ [parte do versículo 28 no Texto Crítico]
15.11 – ‘Cristo’
15.34 – o versículo INTEIRO é omitido
16.31 – ‘Cristo’
19.4 – ‘Cristo’
19.10 – ‘Jesus’
20.21 – ‘Cristo’
20.25 – ‘de Deus’ [reino de Deus’]
24.6-8 – ‘e o quisemos julgar... mandando aos seus acusadores que viessem a ti’ é omitido [a última parte do versículo 6, o versículo 7 INTEIRO e a primeira parte do versículo 8]
28.29 – o versículo INTEIRO é omitido
Romanos
1.16 – ‘de Cristo’ [‘o evangelho de Cristo’]
8.1 – ‘que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito’
8.26 – ‘por nós’ [com relação à intercessão do Espírito Santo] é omitido ou colocado em itálico em algumas versões
10.15 – ‘anunciam o evangelho da paz’
10.17 – ‘Deus’ é mudado para ‘Cristo’
13.9 – ‘não darás falso testemunho’
14.9 – ‘e ressurgiu’
14.10 – ‘Cristo’ é mudado para ‘Deus’ [observação: se a leitura no versículo 10 é ‘Cristo’, então, Ele é o Deus do versículo 12. Se, por outro lado, a tradução no versículo 10 é ‘Deus’, então a deidade de Cristo é esquecida nesta passagem]
15.8 – ‘Jesus’
15.29 – ‘do evangelho’ [‘do evangelho de Cristo’]
16.18 – ‘Jesus’ [‘Senhor Jesus Cristo’]
16.20 – ‘Cristo’
16.24 – este versículo INTEIRO é omitido
I Coríntios
2.13 – ‘Santo’ é retirado da expressão ‘Espírito Santo’
5.4 – ‘Cristo’ é omitido duas vezes
5.5 – ‘’Jesus’ [em algumas versões]
5.7 – ‘por nós’
6.20 – ‘e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus’
9.1 – ‘Cristo’
9.18 – ‘de Cristo’
10.9 – ‘Cristo’ é mudado para ‘o Senhor’
11.24 – ‘comei’ [falando da Ceia do Senhor]
11.24 – ‘quebrado’ [falando do corpo de Cristo]
11.29 – ‘indignamente’
15.47 – ‘o Senhor’ [a deidade de Cristo é obscurecida]
16.22 – ‘Jesus Cristo’
16.23 – ‘Cristo’
II Coríntios
4.6 – ‘Jesus’
4.10 – ‘o Senhor’
5.18 – ‘Jesus’
10.7 – ‘Cristo’ [terceira ocorrência]
11.31 –‘nosso’
11.31 – ‘Cristo’
Gálatas
3.17 – ‘em Cristo’ [a aliança abrâmica era ‘em Cristo’]
6.15 – ‘em Cristo Jesus’
6.17 – ‘o Senhor’
Efésios
3.9 – ‘por meio de Jesus Cristo’
3.14 – ‘de nosso Senhor Jesus Cristo’
5.9 – ‘fruto do Espírito’ é trocado por ‘fruto da luz’
Filipenses
3.16 – ‘e sintamos o mesmo’
4.13 – ‘Cristo que me fortalece’ é alterado para ‘naquele que me fortalece’
Colossenses
1.2 – ‘e do Senhor Jesus Cristo’
1.14 – ‘pelo seu sangue’
1.28 – ‘Jesus’
3.6 – ‘sobre os filhos da desobediência’
3.13 – ‘Cristo’ é alterado para ‘o Senhor’
3.15 – ‘’Deus’ é mudado para ‘Cristo’
3.22 – ‘Deus’ é trocado por ‘o Senhor’
I Tessalonicenses
1.1 – ‘de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo’
2.19 – ‘Cristo’
3.13 – ‘Cristo’
II Tessalonicenses
1.8 – ‘Cristo’
1.12 – ‘Cristo’ [primeira ocorrência]
2.2 – ‘dia de Cristo’ é alterado para ‘dia do Senhor’
I Timóteo
1.1 – ‘Senhor’
1.17 – ‘sábio’ [‘único Deus sábio’]
2.7 – ‘em Cristo’ [‘digo a verdade em Cristo’]
6.5 – ‘aparta-te dos tais’
II Timóteo
2.19 – ‘nome de Cristo’ é alterado para ‘nome do Senhor’
4.1 – ‘Senhor’
4.22 – ‘Jesus Cristo’
Tito
1.4 – ‘Senhor’ é omitido e ‘Jesus Cristo’ é invertido
Filemom
versículo 6 – ‘Jesus’
versículo 12 – ‘eu to tornei a enviar. E tu torna a recebê-lo como às minhas 11)
Hebreus
1.3 – ‘por si mesmo’
1.3 – ‘nossos’ [‘purificação dos nossos pecados’]
2.7 – ‘E o constituíste sobre as obras de tuas mãos’ é omitido em muitas versões
3.1 – ‘Cristo’
7.21 – ‘segundo a ordem de Melquisedeque’
10.9 – ‘ó Deus’ é omitido em muitas versões
10.30 – ‘diz o Senhor’
11.13 – ‘crendo-as’
11.37 – ‘tentados’ é omitido na maior parte das versões
Tiago
2.20 – ‘fé sem obras é morta é alterado para ‘fé sem obras é inútil’
4.4 – ‘adúlteros’
I Pedro
1.22 – pelo Espírito’
3.15 – ‘Deus’ é mudado para ‘Cristo’
4.1 – ‘por nós’ [‘Cristo padeceu por nós’]
5.10 – ‘Jesus’
5.14 – ‘Jesus. Amém.’
II Pedro
1.21 – ‘santo’ [‘homens santos de Deus’]
3.10 – ‘se queimarão’ é trocado por ‘será desnudada’; algumas versões apresentam essa alteração somente em forma de nota de rodapé
I João
1.7 – ‘Cristo’
2.20 – ‘e sabeis tudo’ é alterado para ‘têm conhecimento’
3.19 – ‘e nisto conhecemos’ é alterado para ‘assim saberemos’ [porém, observe o contexto]
4.3 – ‘Cristo veio em carne’
4,19 – ‘nós o amamos’ é trocado por ‘nós amamos’
5.13 – ‘e para que creiais no nome do Filho de Deus’
II João
versículo 3 – ‘o Senhor’
versículo 9 – ‘de Cristo’ [segunda ocorrência]
Judas
versículo 1 – ‘santificados’ é trocado por ‘amados’
versículo 4 – ‘Deus’
versículo 25 – ‘sábio’ [‘único Deus sábio’]
Apocalipse
1.5 – ‘nos amou e com seu sangue nos lavou dos nossos pecados’ é mudado para ‘nos amou e nos libertou dos nossos pecados’
1.9 – ‘Cristo’ é omitido duas vezes
1.11 – ‘Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro’
5.14 – ‘ao que vive para todo o sempre’
6.1-3, 5, 7 – ‘e vê’ [‘Vem, e vê’]
7.5b-8b – ‘assinalados’ é omitido dez vezes num total de 12 ocorrências
8.13 – ‘ouvi um anjo’ é alterado para ‘ouvi uma águia’
11.17 – ‘e que hás de vir’
12.17 – ‘Cristo’
14.5 – ‘diante do trono de Deus’
16.5 – ‘ó Senhor’
19.1 – ‘o Senhor’
20.9 – ‘de Deus desceu’
20.12 – ‘diante de Deus’ é mudado para ‘diante do trono’
22.14 – ‘guardam os seus mandamentos é trocado por ‘lavam as suas vestes’
22.19 – ‘livro da vida’ é trocado por ‘árvore da vida’
22.21 – ‘Cristo’
Copyright © 1997 Trinitarian Bible Society / Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil

